FAQs – häufig gestellte Fragen
Man meint oft, diese beiden Begriffe seien austauschbar. Die durch sie beschriebenen Tätigkeiten sind jedoch völlig unterschiedlich: ein Übersetzer übersetzt das geschriebene Wort, während ein Dolmetscher mündlich wiedergibt, was ein Redner sagt.
Selbstverständlich können wir sowohl alle gewünschten Sprachkombinationen bieten, als auch die Dolmetscher für alle Parallelsitzungen, die Sie organisieren möchten. Manche Jahreszeiten sind für Konferenzen sehr beliebt, und es kann schwierig sein, qualifizierte Dolmetscher in der Stadt Ihrer Wahl für die Veranstaltung zu finden. Dolmetscher sind mitunter bereits Wochen oder Monate im Voraus engagiert. Wir empfehlen, dass Sie sich mit uns in Verbindung setzen, sobald Sie mit der Planung für Ihre Tagung beginnen, damit wir so viele ortsansässige Dolmetscher wie möglich zur Verfügung stellen können, und um Mehrkosten zu vermeiden, die entstehen, wenn wir sie von außerhalb engagieren müssen.
Alle professionellen Konferenzdolmetscher haben einen Universitätsabschluss und verfügen über umfangreiche Kenntnisse auf zahlreichen Gebieten wie in der Wissenschaft, Medizin, Wirtschaft und Politik. Das befähigt sie, sich spezielle Fachbegriffe schnell anzueignen. VIVA VOCE rekrutiert grundsätzlich Dolmetscher mit der größten Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet. Damit sich Dolmetscher auf die spezifische Thematik Ihrer Konferenz gründlich vorbereiten können, ist es jedoch unbedingt erforderlich, dass sie alle einschlägigen Unterlagen rechtzeitig vorher erhalten.
Manche Sprachkombinationen sind viel seltener als andere und können sehr gefragt sein. Wir tun immer unser Möglichstes, den gewünschten Service bereitzustellen, doch in einzelnen Fällen kann dies recht schwierig und/oder teurer sein. Es ist besonders wichtig, Dolmetscher mit seltenen Sprachkombinationen so früh wie möglich zu buchen.
Dolmetscher haben oft eine „natürliche“ Fachbegabung; allerdings kann es sich als unmöglich erweisen, am Ort Ihrer Veranstaltung Dolmetscher mit spezifischen Kenntnissen der Hegelschen Doktrin zu finden. Da Dolmetscher grundsätzlich sehr viel Zeit für die Vorbereitung aufwenden, können sie jede schwierige Thematik bewältigen. Ist das Thema so hochgradig spezialisiert, dann kann es sinnvoll sein, den/die Dolmetscher andernorts zu engagieren, um gute Resultate sicherzustellen - selbst wenn dies mit höheren Kosten verbunden ist.
Nicht so ganz, aber die Beschreibung verweist auf die Tatsache, dass es zur Wiedergabe einer Rede in einer anderen Sprache notwendig ist, deren Inhalt/Sinn zu interpretieren. Und genau wie im Fall des Musikers ist jede Interpretation einzigartig und unterscheidet sich in Nuancen von allen anderen.
Das muss unmittelbar mit den betreffenden Dolmetschern ausgehandelt werden, da ihre Verdolmetschung dem Copyright unterliegt. Es steht den Dolmetschern frei, anzunehmen oder abzulehnen. Auf jeden Fall wird bei Einverständnis der betreffenden Dolmetscher die Zahlung einer Urheberrechtsvergütung fällig.
Die Zahl der Zuhörer hat keinen Einfluss auf die Arbeit der Dolmetscher. Dolmetscher geben Spitzenleistungen ab, ob nun 1 Delegierter zuhört oder 1000. Die Ihnen entstehenden Kosten bleiben unverändert: Sie bezahlen für die professionelle Leistung.
Möglicherweise, aber das ist nie bewiesen worden! Es ist allerdings richtig, dass es seit der Zeit, als sich die Menschheit in verschiedene Gruppierungen aufspaltete, „Vermittler“ gab, die mit den Sprachen und Gebräuchen einer oder mehrerer anderer Gruppen vertraut waren, und für die Kommunikation von entscheidender Bedeutung waren. Wir müssen gar nicht erst in prähistorische Zeiten zurückgehen. Hier schreibt Francesco Balducci Pegolotti, Beauftragter einer florentinischen Bankiersfamilie, schon etwa 1340 in einer Anleitung für nach Asien reisende Kaufleute: „Und in Tana sollten Sie sich einen „Dragoman“ (Dolmetscher) besorgen. Und Sie sollten bei dieser Wahl nicht versuchen Geld zu sparen, indem Sie einen schlechten statt einem guten nehmen. Denn das höhere Honorar für einen guten wird Sie so viel kosten, wie Sie durch seine Dienste einsparen werden.“ (Zitat aus „The Discoverers“ von Daniel Boorstin, New York: Random House 1983). Francesco wusste wirklich Bescheid!
Gewiss: Es gibt weltweit nur wenige tausend professionelle Konferenzdolmetscher, wenn man bedenkt, wie viele Sprachen gesprochen, bzw. wie viele Sprachen verdolmetscht werden.
Wenden Sie sich mit allen weiteren Fragen jederzeit gerne an uns, wir beantworten sie viva voce oder per e-Mail