some image

le plaisir de s'entendre

questions fréquentes

Dans le langage courant, ces deux termes sont souvent confondus. Mais l'activité qu'ils désignent n'est pas du tout la même : le traducteur traduit des textes par écrit, l'interprète transpose oralement les propos tenus par un orateur.
Bien entendu nous pouvons vous fournir des interprètes compétents pour toutes ces langues et autant de sessions parallèles que vous le souhaitez. Mais il faut savoir que certaines périodes de l'année sont très chargées en réunions et il est parfois difficile de trouver un grand nombre d'interprètes qualifiés qui soient disponibles dans la ville retenue pour votre manifestation, les interprètes étant souvent réservés des semaines, voir des mois à l'avance. Il est donc judicieux de nous contacter dès la première ébauche d'un congrès, pour que nous puissions vous réserver le pus grand nombre possible d’interprètes recrutés localement. Ceci afin d’éviter les frais supplémentaires pour des interprètes qu’il faudrait ensuite faire venir de l’extérieur.
Les interprètes professionnels disposent d'une solide formation universitaire et ont des bases étendues en sciences, en économie et en politique leur permettant de saisir rapidement des concepts spécialisés. Pour se perfectionner dans le domaine de votre réunion il est important que l'interprète puisse disposer à l'avance de tous les documents utiles pour sa préparation technique et terminologique.
Certaines combinaisons linguistiques sont plus rares que d'autres tout en étant fortement demandées. Nous faisons de notre mieux pour vous fournir un service de qualité correspondant à votre demande, mais il est parfois difficile de trouver les personnes compétentes et cela risque d’engendrer des coûts supplémentaires. Il est important de réserver bien à l’avance les interprètes maîtrisant des combinaisons linguistiques rares.
Les interprètes ont souvent des spécialisations " naturelles ". Il se peut cependant que l'interprète spécialisé dans la philosophie de Hegel ne se trouve pas dans la ville où se tient votre congrès, mais à une certaine distance de là. Certes, tous les interprètes professionnels consacrent un temps non négligeable à la préparation et arrivent à maîtriser des sujets peu courants. Mais si votre réunion est hautement spécialisée, il vaut peut-être la peine de faire venir un/e interprète d’ailleurs, dans l'intérêt de la meilleure communication possible, même si cela doit engendrer des frais supplémentaires.
Non, pas vraiment, mais le terme rend bien le fait que pour transposer dans une autre langue les propos d'un orateur, il faut les interpréter. Et comme c'est le cas pour les musiciens, chaque interprétation sera unique et un peu différente de toutes les autres possibles.
Nous pouvons négocier cela directement avec l'interprète concerné et clarifier la cession des droits d’auteur attachés à sa prestation. Il est libre de refuser ou d’accepter de les céder contre une indemnisation.
Le travail de l'interprète n'est pas influencé par le nombre d'auditeurs. Il travaillera toujours de façon professionnelle, qu’il y ait dans la salle 1 personne ou 1'000 qui l’écoutent. Le coût qui vous sera facturé est indépendant du nombre d’auditeurs.
Peut-être, mais ce n'est pas prouvé ! Ce qui semble sûr, c'est que depuis que les hommes ont évolué en groupes séparés, des "intermédiaires" connaissant les langues et coutumes d'un - ou de plusieurs - autres groupes ont facilité leur communication. Sans remonter à la Préhistoire, voici ce qu'écrivait vers 1340 Francesco Balducci Pegolotti, agent d'une famille de banquiers florentins dans un guide destiné aux marchands en voyage en Asie : " A Tana, il faudra vous assurer les services d'un drogman (interprète). Et mieux vaut ne pas chercher à économiser en engageant un mauvais drogman plutôt qu'un bon. Car le supplément d'appointement que vous coûtera l'interprète compétent vaut bien tout ce que sa présence vous pourra épargner..."(cité de: Daniel Boorstin "Les découvreurs", Ed. Robert Laffont). Ce Francesco avait tout compris ! 
Oui, certainement : regardez la rubrique correspondante dans les Pages Jaunes... On estime qu'il n'y a pas plus de 6.000 (vous avez bien lu : six mille) interprètes de conférence professionnels sur la planète, toutes langues confondues, euh pardon, démêlées !

Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous répondre, viva voce ou par courriel

 
some image

Viva Voce

Conference Consultants

Lausanne  Londres  Genève